今天在亞洲電視國際台再看《魔女宅急便》,仍然被宮崎駿這簡模、真誠而細膩的感覺再次帶起內心的一絲感動。故事中色彩自然而美麗的世界,人與人細膩、複雜而真誠的關係,女主角那困惑而令人回味的迷茫,這種讓人有怦然心動、輕輕地觸動到內心的感覺,依舊令人難以忘懷。想到其近作《崖上的波兒》沒能帶來這些感動,或許是宮崎駿年紀老了,就變得太過寵愛兒童觀眾,將作品中稍為涉入成人世界的細節都抽掉,結果那種完美得虛假的世界反而令我覺得空洞。
剛才那電視廣播附上所謂「中文字幕」,其實並非日語配音的翻譯,而是廣東話配音的文稿。當時,電影配音不一定依足原文,甚至喜歡加入各種地道港式笑類。更甚者,在宮崎駿動畫中常見廣東話配音在原本只有配樂、沒有對白 (甚至沒有配樂) 的時間不停自創對白,彷彿必定要讓全劇不停交談似的,抹殺了作品以對白及音樂交代感覺的情節。光看著這些對白,已經令我很想割櫈,連我媽亦說破壞了原作的氣氛。下文附送《風之谷》的廣東話配音相關 blog 文,更是其中表表者…
不過,一事還一事,近來動畫配音質素有所提升,在電視及影碟上都看到有認真的製作。較可惜的是在電視及影碟片末都甚少提及這些默默耕云的工作人員,希望他們會謹守崗位,不斷提升香港的配音及字幕水平。
相關文章:
GTO 的偉大記事 – 風之谷 (1984年粵語配音版)
天下無雙轟天炮 (偽) – 史上最爛翻譯: 港版「風之谷」完整考證
![]() |
|
魔女宅急便 (日本版 – 英文字幕) 魔女宅急便 (香港版) |










錯過左, 搞到我又好想睇返, 依家咁灰睇最o岩
下星期二晚九點仲有龍貓 ar~
哇一定要睇 , 開心晒