<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>「《點解要不合作》 - 破解中大學生報密碼」的迴響</title>
	<atom:link href="http://hkxforce.net/wordpress/538/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://hkxforce.net/wordpress/538</link>
	<description>Just an enginner... or a little bit more</description>
	<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 08:02:10 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
		<item>
		<title>作者：思考／HK-X-Force</title>
		<link>http://hkxforce.net/wordpress/538#comment-1812</link>
		<dc:creator>思考／HK-X-Force</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Nov 2006 12:14:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hkxforce.net/wordpress/538#comment-1812</guid>
		<description>我自己也解不通譯文，就不好意思去領獎啦  ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我自己也解不通譯文，就不好意思去領獎啦  <img src='http://hkxforce.net/wordpress/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：樂天</title>
		<link>http://hkxforce.net/wordpress/538#comment-1808</link>
		<dc:creator>樂天</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Nov 2006 07:36:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hkxforce.net/wordpress/538#comment-1808</guid>
		<description>那你有去拿獎品嗎?XD</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>那你有去拿獎品嗎?XD</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：思考／HK-X-Force</title>
		<link>http://hkxforce.net/wordpress/538#comment-1798</link>
		<dc:creator>思考／HK-X-Force</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Nov 2006 16:52:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hkxforce.net/wordpress/538#comment-1798</guid>
		<description>李四：
um..   你的譯句我還是看不明白....  (汗)
那句的意是不是說「難道現在你還認為懂英文的同學就比較強嗎？」？始終看不明...
另外，譯文是有「㗎 (o架)」字，但必需使用香港字庫才看到。

琴雪：
全靠之前碧克的協助，那晚解讀解到粗口橫飛的還真過癮  XD</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>李四：<br />
um..   你的譯句我還是看不明白&#8230;.  (汗)<br />
那句的意是不是說「難道現在你還認為懂英文的同學就比較強嗎？」？始終看不明&#8230;<br />
另外，譯文是有「㗎 (o架)」字，但必需使用香港字庫才看到。</p>
<p>琴雪：<br />
全靠之前碧克的協助，那晚解讀解到粗口橫飛的還真過癮  XD</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：琴雪</title>
		<link>http://hkxforce.net/wordpress/538#comment-1793</link>
		<dc:creator>琴雪</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Nov 2006 14:09:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hkxforce.net/wordpress/538#comment-1793</guid>
		<description>利害…果真的翻釋出來了&#124;&#124;
我連你翻譯了的這篇也不太想看(因為看口語很辛苦&#124;&#124;)更不用說原文的那些鬼畫"英文"字了…(汗)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>利害…果真的翻釋出來了||<br />
我連你翻譯了的這篇也不太想看(因為看口語很辛苦||)更不用說原文的那些鬼畫&#8221;英文&#8221;字了…(汗)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：李四</title>
		<link>http://hkxforce.net/wordpress/538#comment-1777</link>
		<dc:creator>李四</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Oct 2006 16:04:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hkxforce.net/wordpress/538#comment-1777</guid>
		<description>在下有以下睇法:
.... 唔好話&lt;strong&gt;真&lt;/strong&gt;係「識得」英文嗰啲勁同學會俾人&lt;strong&gt;洗腦&lt;/strong&gt;啦!! &lt;strong&gt;真&lt;/strong&gt;係會俾人&lt;strong&gt;洗腦架&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;(譯文漏咗架字)&lt;/em&gt;!!! ...

最大問題都係「jing hai gong fan gaw」一句
我都相信係譯做"淨係講xx"
根據本原文用法, 我推算該兩個字讀音係:
聲母: f 韻母: an
聲母: g/gw 韻母: o
(參照&lt;a href="http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/" rel="nofollow"&gt;粵語審音配詞字庫&lt;/a&gt;)
再根據我男人o既直覺, 嗰兩個字應該係&lt;strong&gt;"粉裹"&lt;/strong&gt;

完了
&lt;em&gt;ps: 樓上l(c^2), 竟然響度見到你, 見你留我又留&lt;/em&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>在下有以下睇法:<br />
&#8230;. 唔好話<strong>真</strong>係「識得」英文嗰啲勁同學會俾人<strong>洗腦</strong>啦!! <strong>真</strong>係會俾人<strong>洗腦架</strong> <em>(譯文漏咗架字)</em>!!! &#8230;</p>
<p>最大問題都係「jing hai gong fan gaw」一句<br />
我都相信係譯做&#8221;淨係講xx&#8221;<br />
根據本原文用法, 我推算該兩個字讀音係:<br />
聲母: f 韻母: an<br />
聲母: g/gw 韻母: o<br />
(參照<a href="http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/" rel="nofollow">粵語審音配詞字庫</a>)<br />
再根據我男人o既直覺, 嗰兩個字應該係<strong>&#8220;粉裹&#8221;</strong></p>
<p>完了<br />
<em>ps: 樓上l(c^2), 竟然響度見到你, 見你留我又留</em></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：思考／HK-X-Force</title>
		<link>http://hkxforce.net/wordpress/538#comment-1772</link>
		<dc:creator>思考／HK-X-Force</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Oct 2006 09:03:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hkxforce.net/wordpress/538#comment-1772</guid>
		<description>「唔好話仲係「識得」英文嗰啲勁同學會俾人洗腦啦」
um....   還是不明白   x_x

「淨係講瞓覺」
嗯，其實我原本也是這樣解的，但好像與「事半功倍」關係不大？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>「唔好話仲係「識得」英文嗰啲勁同學會俾人洗腦啦」<br />
um&#8230;.   還是不明白   x_x</p>
<p>「淨係講瞓覺」<br />
嗯，其實我原本也是這樣解的，但好像與「事半功倍」關係不大？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>作者：L(C^2)</title>
		<link>http://hkxforce.net/wordpress/538#comment-1769</link>
		<dc:creator>L(C^2)</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Oct 2006 03:11:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://hkxforce.net/wordpress/538#comment-1769</guid>
		<description>「sai lou」解為「洗腦」是非常通順的 .... 你試試根據前文後理再睇睇 ....</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>「sai lou」解為「洗腦」是非常通順的 &#8230;. 你試試根據前文後理再睇睇 &#8230;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
