
(按上圖放大)
日前回中大看動測祭,看到了以上這張 A1 size 學生報的「傳單」。無聊之下,星期五晚嘗試與碧克及 David 破解這篇奇文,但仍有些地方未能解讀。過了兩天,現在再嘗試一下:
(需要香港字庫閱讀)
|
點解要不合作? (給各位同學!!!!!!)
不合作,咪即係唔合作囉。亦即係啋佢都戇居。有時候,有啲人做咗啲超戇居嘅野。咁我地緊係啋佢都戇居啦。係呢個「雙語乜叉委員會」度,中大咪就係「戇居」囉。懶係講到我地好似上堂用英文的話啲英文就會勁咗咁樣樣。懶 (註一) 係講到學校多幾個百交換生間學校就會無神神「國際化」咁樣樣。擺到明就係想「掠水」啦。但係掠得水黎,個代價就大啦!就係我地呢班同學仔最後一段學習嘅時光都俾埋佢。用英文上堂,咪玩啦。唔好話仲係「識得」英文嗰啲勁同學會俾人◆◆ (註二) 啦:仲係會俾人◆◆ (註三) 㗎!!!… 淨係講番夠 (註四) ,就已經係事倍功半啦。用佢地啲大商家嘅講法就係:唔符合成本效益! 咁我地可以點樣樣呢?咪就係唔合作囉!佢上堂用英文咩?我地啋佢都戇居,我地照講番廣東話!廣東話喎!我地由細用到大,最活潑嘅語言!交換生唔識廣東話咩?我地教佢!鬼佬阿Sir唔識廣東話咩?我地又教佢!終之中大係為香港人起嘅 (註五) 大學!目標點解唔係為香港青少年提供「智識」,或者係釋放香港青少年人嘅靈魂呢? 喺呢度我就不如拾人牙慧,照抄一下關生篇文 (嘅其中一段) 俾大家: (註六) 如果你能夠翻譯返上面的「字」做中文,我地俾返獎品你!詳情請電:26036404 ~ 阿超。 |
註一:懷疑原稿有錯誤,現將「Lai」解為「Lan」。
註二:未能解讀,原文為「sai lou」
註三:未能解讀,原文同上
註四:這句不太肯定,原文為「jing hai gong fan gaw」
註五:懷疑原稿有錯誤,現將「kay」解為「hay」。
註六:接著的文稿出自關子尹的《語文作育,國之大事—-現代德語的滄桑對漢語未來的啟示》。
註七:引文出處此處原有一個逗號。
註八:原稿寫「chuiloy」,疑為錯誤,應為「chui loy」二字。
註九:原稿寫「Yee ling ling yat dick neen」,固解作「2001的年」,但引文出處為「2001年」
註十:原稿重覆了「duck yu」(即「德語」) 一詞,但引文出處並沒重覆。













「略水」應為「掠水」。「掠」本音loek9,語音loek7,掠奪也。
「唔好話仲係『識得』英文」的「仲係」(jun heigh)可能係「真係」或「專係」,也可能是「淨係」之誤。
註四、五「sai lou」可能為「洗腦」、「細路」、「細佬」。
註六中,「gaw」在此文中應為「哥嗰果個過」之發音。疑原文有誤。
「(註十一」漏了關括號。
謝小狼幫助,原有註二、註三已刪去,換上正字。
「sai lou」解為「洗腦」、「細路」、「細佬」均有想過,但與原文不通。
註四可能是「淨係講訓覺」。
「sai lou」解為「洗腦」是非常通順的 …. 你試試根據前文後理再睇睇 ….
「唔好話仲係「識得」英文嗰啲勁同學會俾人洗腦啦」
um…. 還是不明白 x_x
「淨係講瞓覺」
嗯,其實我原本也是這樣解的,但好像與「事半功倍」關係不大?
在下有以下睇法:
…. 唔好話真係「識得」英文嗰啲勁同學會俾人洗腦啦!! 真係會俾人洗腦架 (譯文漏咗架字)!!! …
最大問題都係「jing hai gong fan gaw」一句
我都相信係譯做”淨係講xx”
根據本原文用法, 我推算該兩個字讀音係:
聲母: f 韻母: an
聲母: g/gw 韻母: o
(參照粵語審音配詞字庫)
再根據我男人o既直覺, 嗰兩個字應該係“粉裹”
完了
ps: 樓上l(c^2), 竟然響度見到你, 見你留我又留
利害…果真的翻釋出來了||
我連你翻譯了的這篇也不太想看(因為看口語很辛苦||)更不用說原文的那些鬼畫”英文”字了…(汗)
李四:
um.. 你的譯句我還是看不明白…. (汗)
那句的意是不是說「難道現在你還認為懂英文的同學就比較強嗎?」?始終看不明…
另外,譯文是有「㗎 (o架)」字,但必需使用香港字庫才看到。
琴雪:
全靠之前碧克的協助,那晚解讀解到粗口橫飛的還真過癮 XD
那你有去拿獎品嗎?XD
我自己也解不通譯文,就不好意思去領獎啦