是「弗吉尼亞」還是「維珍尼亞」?


今早,在小巴上聽到陶傑的早晨聲音專欄,談到「弗吉尼亞」這個譯名的問題。

近日常聽見的「弗吉尼亞」,英文原名為 Virginia。大家不禁會問:「Virginia 不是該稱作 維珍尼亞 嗎?」香港的譯名,用廣東話發音的譯名,就該用廣東話翻譯的名稱。「弗吉尼亞」是用普通語翻譯而成的,用廣東話讀出就顯得格格不入;「維珍尼亞」是用廣東話翻譯的,用廣東話讀出自然易聽易明。

香港的傳媒為何要放棄本地適通的廣東話譯名,改用不適合廣東話的國內譯名呢?當中隱含著的文化認同與意識的改變,值得深思。

延伸閱讀:槍戰中另一名「死者」


4 thoughts on “是「弗吉尼亞」還是「維珍尼亞」?

  1. 如此向北看的翻譯也不是今天的事,如美國各大選期間,因 Virginia 是重要州份之一,當時報章已用「弗吉尼亞」取代回歸前 / 初期常用的「維珍尼亞」,但到現在有人死了才引起「曹才子」的注意乎?

    當然不能一刀切說向北看不好,如西甲球會 Valencia 香港譯作「華倫西亞」,但記得早前在看電視新聞報導有關 Valencia 市的新聞時,報導員是讀「巴倫西亞」,而「巴倫西亞」才是正確的譯音啊,當然不少港人未必知道其實是同一個城市。

    譯音誰是誰非根本不能一既而論,約定俗成出來的其實算是最好的吧,剎有介事地去改變譯名,苦了觀眾更苦了自己呢!

  2. 翻譯是應該令另一個語言的人容易明白另一個語言的字吧?

    我覺得問題不在是北方南方,而在於使用的語言。廣東話的新聞報導,以及以廣東話讀者為對像的文字媒體,就該使用廣東話的翻譯。普通話的新聞報導,以及以普通話讀者為對像的文字媒體,就該使用普通話的翻譯。這才達到翻譯的意義。

    譯了,看不明白,那有甚麼意思呢?

  3. 有這個問題,全是因為香港還使用廣東話!只要政府將普通話列為官方語言,不準講廣東話,問題不就解決了嗎!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料