《小白獅》(電影) – 改錯了譯名



電影介紹:外國《Kimba the White Lion》Fans Site

或許《小白獅》已不再是家傳戶曉的作品,但被質疑是抄襲《小白獅》的迪士尼動畫《獅子王》則相信大家都聽過。《小白獅》是手塚治虫最有名及成功的作品之一,當時更在美國十分受歡迎 (可惜當地代理將片頭片尾的製作人名單全換了美國的後期製作人員!)。而我這次看的電影,則是手塚製作室在 1997 年重新製作的,整體而言效果很好。唯一的問題,是改錯了譯名,令沒有看過原著的觀眾 (例如我) 會很奇怪:為何主角不是小白獅?(詳情容後再談,下文將避談電影內容)

先提一提,這次的放映問題很多,我敢說作為國際電影節是一個非常嚴重的錯失。種種錯失我將在電影評價後詳列,我認為主辦單位需要仔細檢討為何會有如些嚴重而明顯的錯誤,並吸取教訓,同時向所有觀眾道歉。

故事鋪排 – 最大的缺陷

事先聲明,我沒有看過原本手壞治虫執導的電視動畫及原著漫畫 (原著的比較將容後再寫),現僅就電影本身而評。故事整體都保持著「人與動物的相處」這條主線,明確地令人知道故事的含意。但在表達這意思上,所使用的方法則可以改善。電影中分別以小白獅 Rune (約佔兩成時間) 及大白獅 Leo (約佔八成時間) 來表達其意念,同時用這兩父子是可以的,但問題在於兩者的劇情關係薄弱,好像完全是兩個故事似的,削弱了整體的統一性。

改錯了譯名?

我開首提到此電影是改錯了譯名,其實詳情需要先知道原作的人名變化。此電影的英文名叫《Jungle Emperor Leo》,其實 Leo 正是原作裏主角小白獅 Kimba (金巴) 長大後使用的名字,而根據外國 Fans 網站所述,電影的故事內容亦是手塚原作的結尾。所以,嚴格來說,電影用回此作品系列在香港的譯名《小白獅》是忠於傳統。但就名字的意思而言,其實手塚本人當年都非常強調這作品系列不單單是說 Kimba、亦不單單是 Leo,而是說其成長過程,所以才叫作《Jungle Emperor》。電影版寫明是「Leo」,明顯是想向觀眾說明其內容是說長大的 Kimba。

就電影而言,如果不清楚以上背景資料,絕對會以為劇中 Leo 的兒子 Rune 就是劇名所言的「小白獅」,萬萬沒想到其實「小白獅」是指劇中的「大白獅」Leo,只不過是因為它長大了。所以,雖然此片有八成時間都是以「大白獅」Leo 為主角,但是其實那的確是「小白獅」。但為了避免這麻煩的混亂,我想將電影譯為《森林之王》會比較好。 (或譯為《長大了的小白獅》?(笑))

電影中的手塚元素及改進

說到手塚元素,此電影做得不錯。片中的幽默形式完全是手塚式的,而且亦用得適可而止,對於電影來說是合適的。在人物描寫上,由於本身是基於原著,所以亦帶有濃厚手塚味道,而且對於表達「人與動物的關係」這手塚思想很有幫助。若論電影中的音樂元素,手塚治虫親手執導的電影只有兩三部,我看過其中的《火之鳥 2772》(評價見另文),當中有不少唱遊情節,及用上傳統西樂風格作配樂,明顯是受迪士尼影響。在這新版的電影,雖然已不是手塚本人執導,但仍保留這特色,同時唱遊段落只是一次,沒有佔過多比重。

在改進方面,手塚製作室有了這麼多年的經驗,當然是比往時要好得多,最令我注意的是動態畫面做得頗仔細,用了很多層畫去構圖。不過也有一次動態畫面是差了一點的,就是開初 Leo 在山頂,鏡頭是由高空旋轉地向下看。在鏡頭旋轉的過程中,Leo 站的位置有點移動,未夠完美。電影節網頁說主題曲找了松隆子唱,會否是受迪士尼影響而想宣傳主題曲?但我看畢電影後對主題曲的印象仍是不深。

其他

如果大家有留意製作人員名單的話,會看到一大堆中國人的名字。我沒看清那些名字是屬那個部門,不過估計是後期製作,因為近年很多日本動畫都是找中國做後期製作,以節省成本。手塚製作室把這些中國員工的名字也全放到電影中,頗為有心。

總結

此電影是我在這年電影節中第一個喜歡的長篇作品,雖然在故事鋪排上還可改進,但整體都做得很好。或許是因為我偏愛手塚治虫吧,但我認為這作品就算客觀而言都是一個佳作。

是次放映的種種問題

文首提過這晚放映問題多多,就讓我列舉一下:

1. 字幕置頂及非常暗
這次放映,字幕與電影看來是分開的。這也沒所謂,問題在於字幕投射了在電影上方,而且非常暗,令觀眾看得很辛苦

2. 字幕失字
當一句字幕有超過十個字,就會出現後面的字消失了的情況,觀眾只能看到半句字幕。

3. 字幕時間軸不準
有一半以上的字幕是時間不對的,當中很多是遲了約六秒,這樣觀眾很難明白情劇。

4. 字幕不時漏譯
有約半成的字幕是譯漏了的,明明看見劇中角色在對話,但字幕一直沒有改或根本沒出現。

5. 開畫時用錯人名?
日文同一個音可以寫作不同的漢字,所以如果只知道人名的讀音,是會譯錯。但在這次,電影銀幕上是顯示了製作人的正確漢字名稱,但字幕則偏偏要用其他漢字,令人費解。

6. 超重的重低音
之前看《FF VII:AC》及《幪面超人 The First》時重低音過重還可以算數,但連《小白獅》這種動畫都用上超重低音,則實在太過份了。劇中的配樂只是傳統西方音樂風格,但重低音則設定得像聽搖滾一般的震撼…

7. 電影投射位置有偏差
電影開初時,有部份映像投射在銀幕以下,位置太低了。之後由於我發現字幕在上方,就再沒注意下方了。

8. 太早勸人離場
在製作員名單還未完結時,工作人員就站觀眾的正前方,做出送客的手勢… 雖然並沒有明言,但這樣站在人家面前,叫人怎樣反應?幸好我前面的觀眾夠強硬,給我打了強心針,看畢製作人名單才離開。

最後兩個問題相對比較小,但之前的問題卻非常嚴重,直接對觀眾欣賞電影有很大的影響,甚至令觀眾不能明白劇情。電影節協會是個非牟利機構,或許資源很緊拙,但亦請容我說一句:「對這晚的放映非常失望」。希望主辦單位經過這晚的種種問題,能吸取經驗及教訓,及對觀眾有一個交待。


5 thoughts on “《小白獅》(電影) – 改錯了譯名

  1. 我從前曾看過這電影,只能說手塚死後的翻拍電影,大多都拍得很爛,沒有靈魂。

  2. Kimba 是當年海外電視版主角所用的名字, 原作裏的主角從來就是叫 Leo.
    情況就像 “超時空要塞 Macross” 在美國變成 “Robotech” 一樣.
    所以先請你忘記 Kimba 這個名字.

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料