《點解要不合作》 – 破解中大學生報密碼



中大學生報 點解要不合作
(按上圖放大)

日前回中大看動測祭,看到了以上這張 A1 size 學生報的「傳單」。無聊之下,星期五晚嘗試與碧克David 破解這篇奇文,但仍有些地方未能解讀。過了兩天,現在再嘗試一下:
(需要香港字庫閱讀)

點解要不合作? (給各位同學!!!!!!)

不合作,咪即係唔合作囉。亦即係啋佢都戇居。有時候,有啲人做咗啲超戇居嘅野。咁我地緊係啋佢都戇居啦。係呢個「雙語乜叉委員會」度,中大咪就係「戇居」囉。懶係講到我地好似上堂用英文的話啲英文就會勁咗咁樣樣。懶 (註一) 係講到學校多幾個百交換生間學校就會無神神「國際化」咁樣樣。擺到明就係想「掠水」啦。但係掠得水黎,個代價就大啦!就係我地呢班同學仔最後一段學習嘅時光都俾埋佢。用英文上堂,咪玩啦。唔好話仲係「識得」英文嗰啲勁同學會俾人◆◆ (註二) 啦:仲係會俾人◆◆ (註三) 㗎!!!… 淨係講番夠 (註四) ,就已經係事倍功半啦。用佢地啲大商家嘅講法就係:唔符合成本效益!

咁我地可以點樣樣呢?咪就係唔合作囉!佢上堂用英文咩?我地啋佢都戇居,我地照講番廣東話!廣東話喎!我地由細用到大,最活潑嘅語言!交換生唔識廣東話咩?我地教佢!鬼佬阿Sir唔識廣東話咩?我地又教佢!終之中大係為香港人起嘅 (註五) 大學!目標點解唔係為香港青少年提供「智識」,或者係釋放香港青少年人嘅靈魂呢?

喺呢度我就不如拾人牙慧,照抄一下關生篇文 (嘅其中一段) 俾大家: (註六)
萊布尼茲當年面對的處境,印之於今日德國 (註七) 幾乎歷史重演。萊的世代正值神聖羅馬帝國﹙實即未統一的德國﹚戰敗後的幾十年,這和今日德國仍未完全擺脫二次世界大戰戰敗的陰霾雷同。而萊布尼茲當年經歷的「西風」,今日德國同樣要面對,所不同者,是今日的西風不來自法國,而從更遠的美國吹來 (註八) 。2001的年 (註九) 6月間,德國一群大學教授發動聯署,就英語銳不可當的壓力下德語德語 (註十) 作為學術文化語言的前途問題向德國十六邦的文化部、科學部及教育部發出公開信。該信由三十七人聯署,包括文、理、社會、技術等學科之教授。公開信促請德國政府正視德國大學界語文運用上幾項發展趨勢:其一是愈來愈多大型國際會議只以英語進行,甚至在一些以德國人為主要對象的情況下也不把德語列為法定語文。其二是德國許多學術發表園地只接受英語。其三和最嚴重的是一些大學的基本課程的教學語言竟然捨德語用英語。

如果你能夠翻譯返上面的「字」做中文,我地俾返獎品你!詳情請電:26036404 ~ 阿超。

註一:懷疑原稿有錯誤,現將「Lai」解為「Lan」。
註二:未能解讀,原文為「sai lou」
註三:未能解讀,原文同上
註四:這句不太肯定,原文為「jing hai gong fan gaw」
註五:懷疑原稿有錯誤,現將「kay」解為「hay」。
註六:接著的文稿出自關子尹的《語文作育,國之大事—-現代德語的滄桑對漢語未來的啟示》
註七:引文出處此處原有一個逗號。
註八:原稿寫「chuiloy」,疑為錯誤,應為「chui loy」二字。
註九:原稿寫「Yee ling ling yat dick neen」,固解作「2001的年」,但引文出處為「2001年」
註十:原稿重覆了「duck yu」(即「德語」) 一詞,但引文出處並沒重覆。


10 thoughts on “《點解要不合作》 – 破解中大學生報密碼

  1. 「略水」應為「掠水」。「掠」本音loek9,語音loek7,掠奪也。
    「唔好話仲係『識得』英文」的「仲係」(jun heigh)可能係「真係」或「專係」,也可能是「淨係」之誤。
    註四、五「sai lou」可能為「洗腦」、「細路」、「細佬」。
    註六中,「gaw」在此文中應為「哥嗰果個過」之發音。疑原文有誤。
    「(註十一」漏了關括號。

  2. 謝小狼幫助,原有註二、註三已刪去,換上正字。

    「sai lou」解為「洗腦」、「細路」、「細佬」均有想過,但與原文不通。

  3. 「sai lou」解為「洗腦」是非常通順的 …. 你試試根據前文後理再睇睇 ….

  4. 「唔好話仲係「識得」英文嗰啲勁同學會俾人洗腦啦」
    um…. 還是不明白 x_x

    「淨係講瞓覺」
    嗯,其實我原本也是這樣解的,但好像與「事半功倍」關係不大?

  5. 在下有以下睇法:
    …. 唔好話係「識得」英文嗰啲勁同學會俾人洗腦啦!! 係會俾人洗腦架 (譯文漏咗架字)!!! …

    最大問題都係「jing hai gong fan gaw」一句
    我都相信係譯做”淨係講xx”
    根據本原文用法, 我推算該兩個字讀音係:
    聲母: f 韻母: an
    聲母: g/gw 韻母: o
    (參照粵語審音配詞字庫)
    再根據我男人o既直覺, 嗰兩個字應該係“粉裹”

    完了
    ps: 樓上l(c^2), 竟然響度見到你, 見你留我又留

  6. 利害…果真的翻釋出來了||
    我連你翻譯了的這篇也不太想看(因為看口語很辛苦||)更不用說原文的那些鬼畫”英文”字了…(汗)

  7. 李四:
    um.. 你的譯句我還是看不明白…. (汗)
    那句的意是不是說「難道現在你還認為懂英文的同學就比較強嗎?」?始終看不明…
    另外,譯文是有「㗎 (o架)」字,但必需使用香港字庫才看到。

    琴雪:
    全靠之前碧克的協助,那晚解讀解到粗口橫飛的還真過癮 XD

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料