《星之繼承者》放映感想


今天就是《星之繼承者》的放映日了,我先到漫節逛了一會、在 MegaStore 買了些舊漫畫,再去吃點東西,就去看《星》了。進了會場,才發現螢幕極細,早知如此的話我買第一行好了…. @@” 原定 8:15pm 開始的放映時間拖到了 8:45pm 才開始,大會找來了梁榮忠搞氣氛及介紹了會放映的片段,氣氛不錯。在放映電影前,先逐一放映了富野、玉置成實及 T.M. Revolution 的訪問,再放映了 Seed-D 的預告 (沒有字幕),然後再放映主片。 (放完 Seed-D 預告後梁榮忠說不久的將來某電視台會播放 Seed-D。至於是那一間… 他說是可以看到他的電視台 XD) 電影完結後,有第二部的預告片,主題是「戀人」,但是短得可憐,而且沒有字幕呢…. (預定於零五年十月放映)。

訪問
富野的訪問中,提到了十年前就想製作此電影,而今次是採用舊畫面作電腦色彩修正、及加上新畫面混合而成。而角色及故事方面亦有取捨,他唯一向觀眾確保會在三集都出場的竟然不是加美尤,而是 Haro (笑)。至於玉置成實是叫大家等待她下次來港,T.M. Revolution 的訪問則是希望大家聽一下他們唱的 OP。

電影 (不含內容)
為了不影響未看電影的人,這裏暫不提詳細內容,只說一下大概及感想。這次的第一部電影是由開初搶 Mk-II 至阿寶歸隊 (用運輸機撞漢布拉比亞斯曼) 為止,當中由於要將十數集電視版的劇情放進去,在人物出場及戰役次數方面均有改動,但是感覺上頗流暢。唯開始時交待背景較亂 (其實當年電視版亦有同一問題),突然說了一大堆組織名稱、地方名及人名,看來只有熟讀高達史的朋友們才可完全吸收 (這次播映還有翻譯問題,容後再談)。畫面方面,還是可以從畫質及畫風看出新製作與舊畫面的分別,不過整體來說還算可以接合,不會影響故事涵接。配音方面,富野在訪問時說是重新面試的,但是主要角色還是基本上不變。不知道是我的記憶差還是飛田展男的聲線變了,感覺上加美尤的聲線好像成熟了很多。

新加入的段落基本上是為了更詳細描寫各角色的性格而設,令故事更順暢,做得不錯。最令人難忘的是馬沙一段,為免影響大家將來看電影的樂趣,我用黑底黑字來寫,想看的就看,不想看的飛了以下一段吧:

(下文有機會記錯) 那時是加美尤父母雙亡後,他與愛瑪、妮歌亞及古華多洛在休息室談天。那時後前三者談到馬沙,他們一致認為是「因為個人感情而弄挎自護的笨蛋」,其間有問古華多洛的意見 (XD),他只應了一聲「啊」(XD)。過了一會古華多洛轉了話題,說吃飯去,但過程中又被揭發亂摸了妮歌亞的屁股 (XD)。(註:新繪畫面中的妮歌亞很美~)

剛才說過,整個放映會最大的問題在於字幕。兩次預告片沒有字幕不再說,電影中的字幕質素實在是在平均以下,難以令人接受:
1. 語句不通
字幕經常出現語句不通或前後倒轉的情況,令人要多加拼湊才能理解其意思。
2. 用字欠佳
很多時都發現字幕用了較冗長的字詞,而沒有使用簡單直接的字詞,加長了觀眾理解對白的時間。
3. 口語混雜
雖然不算頻密,但是電影中卻多次突然出現口語式翻譯,令觀眾呆了一呆、甚至不其然的「吓…」了出來,明顯影響觀眾的投入度。
4. 標點不一
或許大家會覺得這個問題是很小事,但我卻覺得很礙眼。對於句子中的停頓及結尾語氣 (如提問句),字幕中有時用標點標示、有時用空格標示;有時用全形、有時用半形,我覺得很奇怪。而且在標點的運用方面亦有問題,很多時應該使用逗號的地方用錯了頓號及句號。以上只是很簡單、很容易解決的問題,但字幕製作方面就連這個也沒辦好,實在有點過不去。
小結
總而言之,整體的字幕製作完全令我質疑有關方面的誠意,其實只要有試看一次,很多問題都會明顯浮現,尤其是「語句不通」及「用字欠佳」方面,完全令我覺得翻譯者是聽一句譯一句,沒有事後完整看一次來作字幕優化。如果將來打算上映此作,希望代理商會重新翻譯,以一般電影翻譯應有的質素及專業水平來製作。

贈品
由於相機借給了家人外遊,所以暫未能拍照,而內容則包括一早就公佈了的黑色 Z Gundam MIA、是次電影的海報、Sunrise Concert 宣傳單張及裝著所有贈品的紙袋。沒有相片其實就沒甚麼好說的了,反而是那個名為「Sunrise Music File 70~80s」的音樂會可以說一說。那是由香港愛樂管樂團演出的音樂會,在八月十六日於荃灣大會堂演奏廳舉行,有 $250 及 $180 兩種票價 (城市電腦售票網)。其賣點為「大型影像 + 音像 (註:這是啥?) + 超動感舞台」,內容包括高達、重戰機、城市獵人、太陽之牙及銀河漂流的音樂。雖然我只認識頭兩套動畫,又沒有聽過此樂團的演出,但是還是想去看一下,不知還有沒有朋友有興趣?要買票也得快了,我想我如果是去的話星期一就會到牛池灣買,那邊的阿叔可以讓我慢慢揀位。


6 thoughts on “《星之繼承者》放映感想

  1. 何止語句不通,直頭錯o既都有幾次…..=.=
    (本人日文程度不佳只聽得出d比較短,簡單d o既 地方有處-.-)
    用字欠佳,我記得連簡體字都有….-____-

  2. 好幾次我明明聽到有「Mobile Suit」,但是字幕前後兩句內都法有「機動戰士」 -_-”

    另外也記得有一次妮歌亞說了一句說話,但是字幕卻沒有轉,仍是上一句,明顯地不是因為意思相通 (因為那句很長) 而是譯少了一句。

  3. 我都o係當日早上打左一個鍾頭電話去快達票!!!~
    不過全部唔通!!! 通左一次就冇人接!!!~
    個website 就 Log 唔入!!~
    我真係想炸左佢~
    可惜抽獎票不可換 MIA Zeta ………..
    我買左 $200, 似乎貴左 D~ -____-||||||

  4. 寶歸隊被運輸機撞的係”亞斯曼”, 唔係”漢布拉比” oh!~

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步瞭解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料